韓国語を話せれば誰でも俳優になれるわけではないように、手話にも舞台特有の「話術」が存在します。手話通訳士から俳優、演出家へと活動を広げるイ・ギョル(이결)が語る、表現としての手話の深層に迫ります。
■ 言語としての手話と舞台芸術の融合
韓国の舞台芸術界で、手話を通訳の次元を超えた「芸術言語」として定着させようとする動きが注目を集めています。その中心人物の一人が、手話通訳士であり俳優、演出家としても活動するイ・ギョルです。彼は最近のインタビューで、「韓国語を話せれば誰でも俳優になれるわけではないのと同様に、手話ができるからといってすぐに舞台俳優になれるわけではない」と語り、舞台における手話表現の専門性を強調しました。
イ・ギョルは、2022年に第58回百想芸術大賞(韓国で最も権威のある総合芸術賞の一つ)で演劇部門の若手演劇賞を受賞した新進気鋭のクリエイターです。彼は単に台詞を指文字や手話に置き換えるのではなく、キャラクターの感情や劇中の空気感をいかに手話という身体言語で表現するかを追求しています。
■ 舞台手話における「話術」の重要性
イ・ギョルによると、日常会話としての手話と、舞台上で観客に届けるための手話には大きな違いがあります。これを彼は「舞台話術」と呼びます。
1. 視線と空間の使い方
舞台上の手話は、話し手の視線がどこを向いているか、手の動きがどの程度の大きさで、どの空間を占有するかによって意味の強弱が変わります。これは、声の俳優が発声やイントネーションで感情を調節するのと全く同じプロセスです。
2. キャラクターの投影
例えば、怒っているキャラクターが使う手話は、動きが速く鋭くなります。逆に悲しみに暮れている時は、動きが小さく、滞るような表現になります。単なる情報の伝達ではなく、その人物の「生き様」を手に乗せる作業が必要なのです。
3. 翻訳を超えたクリエイティブ
韓国語の台詞をそのまま手話の単語に変換するだけでは、詩的な表現や比喩が抜け落ちてしまうことがあります。イ・ギョルは、演出家として脚本の意図を深く読み解き、聴覚障害を持つ観客にも同等の感動を与えるための「最適な表現」を再構築する役割を担っています。
■ バリアフリー演劇の新たな地平
現在、韓国の演劇界では「バリアフリー(障害による壁を取り払うこと)」への関心が高まっていますが、イ・ギョルはさらなる一歩先を見据えています。それは、障害の有無にかかわらず、全ての観客が等しく芸術的刺激を受けられるステージです。
彼は、手話通訳者が舞台の端に立つ従来のスタイルではなく、俳優自身が手話を使ったり、手話通訳者が一つのキャラクターとして劇中に溶け込んだりする手法を積極的に取り入れています。これにより、手話は「補助手段」から「演出の一部」へと昇華されます。
イ・ギョルは「手話という言語が持つ独自の美しさと力強さを、もっと多くの人に知ってほしい」と述べ、今後も俳優・演出家・通訳士という多角的な視点から、舞台芸術の可能性を広げていく意欲を示しています。
出典:https://www.hankookilbo.com/news/article/A2026052712140004411?did=NA
📚 Buzzちゃんの豆知識
■ 百想芸術大賞(ペクサンイェスルデサン)
「韓国のゴールデングローブ賞」とも呼ばれる、韓国で最も権威のある総合芸術賞です。テレビ、映画、演劇の3部門を網羅しており、ここで賞を受賞することは俳優やクリエイターにとって最高の栄誉とされています。
■ バリアフリー(障害者の壁撤廃)
韓国のエンタメ業界では、障害の有無に関わらず作品を楽しめるようにする「バリアフリー」制作が活発です。映画での音声ガイドや字幕付与だけでなく、演劇では舞台上に手話通訳者が登場したり、触覚でセットを感じるツアーが行われたりしています。
私はミステリーや財閥ドラマが大好きですが、最近は『私たちのブルース』のように手話を扱う作品も増えていて、その表現力の豊かさにいつも驚かされます。イ・ギョルさんが言うように、手話も一つの「演技」として見ると、作品の深みがもっと増しそうですよね!皆さんはドラマや舞台で手話のシーンを見た時、手の動きに注目しますか?それとも表情をメインに見ますか?





コメント